What I do
I act as a link between the research and policy communities in the English-speaking and German-speaking worlds. That is, I write, edit and translate texts on research and policy, and I speak at and facilitate workshops, meetings, seminars and conferences on research and policy themes, principally (but not only) from a comparative Anglo-German perspective.
I have over twenty years' experience in knowledge exchange between Germany and the UK, and have worked with world-leading academics and research institutions in both countries. I am skilled at bridging not only between the two countries but also between academia and the policy community, and have spoken at or chaired meetings at venues such as the German Foreign Ministry, the Office of the Federal President, the House of Commons, the UK Foreign and Commonwealth Office, the British Embassy in Berlin, the Royal Society, the British Academy, the Science Centre Berlin (WZB), and the German Institute for Economic Research (DIW). I am am a member of the Translators' Association and the Society of Authors.
My speciality is editing texts (such as websites of research institutions or individual researchers) written originally in German and then translated into English. This is often done accurately but without the necessary 'Sprachgefühl' or knowledge of the cultural or political context. I can convert such texts into flowing idiomatic English which retains the proper academic tone and distorts neither the meaning nor the contextual nuances.
Since I started working freelance, my clients have included the UK Foreign and Commonwealth Office, the Wuppertal Institut, the Green European Foundation, the Universities of Brighton, Bournemouth, Sussex and Surrey, Denkwerk Zukunft, Oekom Verlag Muenchen, the Friedrich Ebert Foundation and the European Works Council Academy.